‘Demetrius, ik houd mij aan mijn woord’

Half december verschijnt bij Azul Press het boekje ‘Demetrius, ik houd mij aan mijn woord’ over de Shakespeare-vertalingen van C. Buddingh’. De tentoonstelling ShakespeareNL. Vier eeuwen Shakespeare in Nederland die Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam organiseert, vormde voor mij een mooie aanleiding om wat verder in te zoomen op de Shakespeare-vertalingen van de Dordtse dichter.

Kees Buddingh’ trad met zijn ‘herziening’ van De toneelspelen van William Shakespeare in de jaren vijf en zestig min of meer in de voetsporen van de gezaghebbende Shakespeare-vertaler L.A.J. Burgersdijk. Buddingh’s werk was echter zo grondig dat eigenlijk sprake was van een nieuwe vertaling, in de eerste plaats bedoeld als leesversie. Een groot deel van deze stukken verscheen in pocketuitgaven van A.W. Bruna & Zoon. De ‘behendige’ vertaling van Een midzomernachtsdroom deed in de jaren tachtig en negentig ook dienst voor producties van verschillende prominente toneelgezelschappen als het RO Theater, de Haagse Comedie en De Appel.

ShakespeareNL. Vier eeuwen Shakespeare in Nederland. Van 15 december 2016 t/m 30 april 2017. Bijzondere Collecties, Oude Turfmarkt 129, 1012 GC Amsterdam

 

Tags: ,

Comments are closed.

Twitter
LinkedIn