Wim Huijser

Vandaag verschenen!

‘Demetrius, ik houd mij aan mijn woord’. De Shakespeare-vertalingen van C. Buddingh’.

C. Buddingh’ was een van de vele Nederlandse vertalers van het werk van Shakespeare. Hij trad met zijn ‘herziening’ van De toneelspelen van William Shakespeare min of meer in de voetsporen van de gezaghebbende Shakespeare-vertaler L.A.J. Burgersdijk. Heel lang zou Buddingh’ te boek staan als degene die een bewerking maakte van de Burgersdijk-vertaling. Als zodanig stond hij ook vermeld in de toneelspelen die in de jaren vijftig en zestig door uitgeverij A.W. Bruna & Zoon in boekvorm werden uitgegeven. Pas laat in zijn carrière kwam daar verandering in en werd de oorspronkelijkheid van Buddingh’s Shakespeare-vertalingen onderkend. Ook volgens Robert H. Leek, die onderzoek deed naar de problematiek bij het vertalen van Shakespeare naar het Nederlands, was Buddingh’s herziening dusdanig grondig dat we van een volkomen nieuwe mogen spreken. De ‘behendige’ vertaling van Een midzomernachtsdroom deed in de jaren tachtig en negentig ook dienst voor producties van verschillende prominente toneelgezelschappen als het RO Theater, de Haagse Comedie en De Appel.

Te bestellen bij http://www.azulpress.com

Comments are closed.

Twitter
LinkedIn