‘Demetrius, ik houd mij aan mijn woord’. De Shakespeare-vertalingen van C. Buddingh’, Azul Press, 2016

Schrijver en dichter C. Buddingh’ is een van de vele Nederlandse vertalers van Shakespeare. Hij trad met zijn ‘herziening’ van De toneelspelen van William Shakespeare min of meer in de voetsporen van de gezaghebbende Shakespeare-vertaler L.A.J. Burgersdijk. Buddingh’s werk was echter zo grondig dat eigenlijk sprake was van een nieuwe vertaling, in de eerste plaats bedoeld als leesversie. In de jaren vijftig en zestig verscheen een groot deel van deze stukken in pocketuitgaven van A.W. Bruna & Zoon. De ‘behendige’ vertaling van Een midzomernachtsdroom deed in de jaren tachtig en negentig ook dienst voor producties van verschillende prominente toneelgezelschappen als het RO Theater, de Haagse Comedie en De Appel.

De tentoonstelling ShakespeareNL. Vier eeuwen Shakespeare in Nederland die Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam ter afsluiting van het Shakespeare-jaar organiseert, vormde een mooie aanleiding om wat verder in te zoomen op de Shakespeare-vertalingen van de Dordtse dichter.

Azul Press, Maastricht/Amsterdam

ISBN 9789492401076, 64 pagina’s, genaaid gebonden, met stofomslag. Te bestellen via http://www.azulpress.com

Comments are closed.

Twitter
LinkedIn